꧋ꦱꦼꦫꦠ꧀
sĕrat/
ꦢꦺꦮꦕꦶ
déwa ruci
ꦱꦼꦏꦂꦩꦕꦥꦠ꧀꧈
sĕkaṙ macapat/\
꧋ꦲꦤ꧀ꦤꦾꦫꦶꦪꦺꦴꦱ꧀ꦰꦏꦼꦤ꧀ꦏꦭꦲꦂꦮꦽꦏꦺꦴꦢꦫꦲꦁꦒꦸꦒꦸꦫꦸꦥꦿ
hannyariyosṣakĕn kala haṙya wŕĕkodara haŋguguru pŕa
ꦏꦮꦶꦱ꧀ꦰꦸꦕꦶꦤ꧀ꦤꦶꦁꦔꦒꦼꦱꦁ꧉ꦏꦠꦺꦣꦏ꧀ꦰꦏꦶꦁ
kawis ṣucinniŋ ṅagĕsaŋ.katĕdhak ṣakiŋ
ꦱꦼꦫꦠ꧀ꦰꦼꦏꦂꦏꦮꦶꦢꦺꦤ꧀ꦤꦶꦁꦩꦱ꧀ꦔꦧꦺꦲꦶ
sĕrat ṣĕkaṙ kawi dénniŋ mas ṅabéhi
ꦏꦿꦩꦦꦿꦮꦶꦫ꧈
kŕama p̣ŕawira\
ꦲꦶꦁꦤꦒꦫꦶꦩꦢꦶꦪꦸꦤ꧀꧈
hiŋ nagari madiyun/
ꦏꦲꦼꦕꦱ꧀ꦢꦺꦤ꧀ꦤꦶꦁꦠꦸꦮꦤ꧀
kahĕcas dénniᶇ tuwan/
ꦓꦺ꦳꧇ꦯꦺ꧇ꦡꦺ꧇ꦦ꦳ꦟ꧀ꦝꦺꦴꦉꦥ꧀꧈ꦌꦤ꧀ꦏꦺꦴ
g̣é,śé,phé: p̣aṇḍoṛp/ énko
ꦲꦶꦁꦤꦒꦫꦶꦯꦩꦫꦁ꧈
hiŋ nagari śamaraŋ\
ꦠꦲꦸꦤ꧀꧇꧑꧘꧗꧓꧉
tahun/ : 1873
❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦❦
꧋ꦱꦼꦫꦠ꧀
sĕrat/
ꦱꦼꦏꦂꦩꦕꦥꦠ꧀꧈
sĕkaṙ macapat/\
꧋ꦲꦤ꧀ꦤꦾꦫꦶꦪꦺꦴꦱ꧀ꦰꦏꦼꦤ꧀ꦏꦭꦲꦂꦪꦮꦽꦏꦺꦴꦢꦫꦲꦁꦒꦸꦒꦸꦫꦸꦥꦿ
hannyariyosṣakĕn kala haṙya wŕĕkodara haŋguguru pŕa
ꦏꦮꦶꦱ꧀ꦰꦸꦕꦶꦤ꧀ꦤꦶꦁꦔꦒꦼꦱꦁ꧉ꦏꦠꦺꦣꦏ꧀ꦰꦏꦶꦁ
kawis ṣucinniŋ ṅagĕsaŋ.katĕdhak ṣakiŋ
ꦱꦼꦫꦠ꧀ꦰꦼꦏꦂꦏꦮꦶꦢꦼꦤ꧀ꦤꦶꦁꦩꦱ꧀ꦔꦧꦺꦲꦶ
sĕrat ṣĕkaṙ kawi dĕnniŋ mas ṅabéhi
ꦏꦿꦩꦦꦿꦮꦶꦫ꧈
kŕama p̣ŕawira\
ꦲꦶꦁꦤꦒꦫꦶꦩꦢꦶꦪꦸꦤ꧀꧈
hiŋ nagari madiyun/
۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞
꧇꧑꧇
{1}
꧃ꦧ꧀ꦖ꧃ꦄꦮꦶꦒ꧀ꦤꦩꦱ꧀ꦠꦸꦤ꧀ꦤꦩꦱꦶꦣꦩ꧀꧈꧅ꦮꦽꦏꦺꦴꦢꦫꦥꦸꦫꦸꦲꦶꦠ
꧋꧞꧋awignamastu nnamasidhama,꧋wŕĕkodara puruhita
ꦩꦫꦶꦁ꧈ꦣꦤ꧀ꦤꦾꦁꦢꦿꦺꦴꦟꦏꦶꦤ꧀ꦤꦺꦤ꧀ꦲꦔꦸꦥꦪ꧈ꦠꦺꦴꦪꦲꦶꦁꦏꦁ
mariŋ\ dhannyaᶇdroṇa kinnén haṅupaya\ toya hiŋkaŋ
ꦤꦸꦕꦺꦏ꧀ꦲꦏꦺ꧈ꦩꦫꦁꦯꦫꦶꦫꦤ꧀ꦤꦶꦁꦥꦸꦤ꧀꧈ꦮꦽꦏꦺꦴꦢꦫ
nucékhaké\ mariŋ śariranniŋ pun/ \ wŕĕkodara
ꦒꦾꦩꦤ꧀ꦠꦸꦏ꧀ꦮꦂꦡꦶ꧈ꦩꦫꦶꦁꦤꦒꦿꦶꦔꦩꦂꦡ꧈ꦥꦁꦒꦶꦃꦏꦢꦁꦱꦼꦥꦸꦃ꧈
gỿamatu kwaṙthi,mariŋ nagri ṅamaṙta,paŋgiḥ kadaŋ sĕpuḥ\
ꦯꦁꦔꦦꦿꦨꦸꦪꦸꦣꦶꦰ꧀ꦛꦶꦫ꧈ꦩꦶꦮꦃꦲꦫꦶꦏꦠꦶꦒꦱꦩꦾꦩꦉꦁꦔꦶ꧈
saŋṅa p̣ŕaḅu yudhiṣṭira\miwaḥ hari katiga samỿa maṛŋṅi\
ꦩꦸꦁꦒ꧀ꦮꦶꦁꦔꦂꦰꦤ꧀ꦤꦶꦁꦫꦏ꧈
muŋgwiŋ ṣanniŋ raka\
Artinya :
Arya Sena ketika berguru kepada, Dhang Hyang Druna disuruh mencari, air yang mencyucikan, kepada badannya, Arya Sena alias Wrekudara pulang memberi kabar, kepada negeri Ngamarta, mohon diri kepada kakaknya, yaitu Prabu Yudistira, dan adik-adiknya semua, ketika kebetulan di hadapan kakaknya.
꧅ꦲꦂꦪꦯꦺꦟ꧀ꦤꦒꦾꦥꦩꦶꦠ꧀ꦫꦏꦗꦶ꧈ꦭꦩꦸꦤ꧀ꦲꦂꦰꦏꦺꦱꦃꦩꦩꦿꦶꦃꦠꦺꦴꦪ꧈ꦢꦺꦤ꧀ꦤꦶꦁꦒꦸꦫꦸꦥꦶꦠꦸꦢꦸꦃꦲꦺ꧈ꦯꦿꦶꦢꦂꦩ꧀ꦩꦥꦸꦠꦿꦔꦸꦔꦸꦤ꧀꧈ꦲꦩꦶꦪꦂꦰꦲꦠꦸꦂꦫꦶꦁꦔꦫꦶ꧈ꦚꦶꦥ꧀ꦠꦠꦼꦩꦃꦧꦧꦪ꧈ꦟꦫꦺꦟ꧀ꦢꦿꦩꦔꦸꦤ꧀ꦏꦸꦁ꧈ꦢꦤ꧀ꦱꦠꦿꦶꦪꦢꦟ꧀ꦤꦚ꧀ꦗꦪ꧈ꦤꦼꦩ꧀ꦨꦃꦩꦠꦸꦂꦲꦶꦁꦫꦏꦯꦿꦶꦟꦫꦦꦡꦶ꧈ꦥꦸꦤ꧀ꦤꦶꦏ
ꦠꦤ꧀ꦰꦏꦺꦕ꧈
꧅ꦲꦂꦪꦯꦺꦟ꧀ꦤꦒꦾꦥꦩꦶꦠ꧀ꦫꦏꦗꦶ꧈
꧋haṙya śéṇna gỿapamit rakaji
ꦭꦩꦸꦤ꧀ꦲꦂꦰꦏꦺꦱꦃꦩꦩꦿꦶꦃꦠꦺꦴꦪ꧈ꦢꦺꦤ꧀ꦤꦶꦁꦒꦸꦫꦸꦥꦶꦠꦸꦢꦸꦃꦲꦺ꧈
lamun haṙṣa kéṣaḥ mamŕiŋ toya\ dénniŋ guru pituduḥhé\
ꦯꦿꦶꦢꦂꦩ꧀ꦩꦥꦸꦠꦿꦔꦸꦔꦸꦤ꧀꧈ꦲꦩꦶꦪꦂꦰꦲꦠꦸꦂꦫꦶꦁꦔꦫꦶ꧈
śri daṙmma putŕa ṅuṅun/ \ hamiyaṙṣa hatuṙriŋ ṅari\
ꦚꦶꦥ꧀ꦠꦠꦼꦩꦃꦧꦧꦪ꧈ꦟꦫꦺꦟ꧀ꦢꦿꦩꦔꦸꦤ꧀ꦏꦸꦁ꧈ꦢꦤ꧀ꦰꦠꦿꦶꦪ
ñipta tĕmaḥbabaya\ ṇaréṇdŕa maṅuntuŋ,dån ṣa tŕi ya
ꦢꦟ꧀ꦤꦚ꧀ꦗꦪ꧈ꦤꦼꦩ꧀ꦨꦃꦩꦠꦸꦂꦲꦶꦁꦫꦏꦯꦿꦶꦟꦫꦦꦡꦶ꧈
daṇnañjaya\ nĕmḅaḥ matuṙ hiŋ raka śŕi ṇarap̣athi\
ꦥꦸꦤ꧀ꦤꦶꦏꦠꦤ꧀ꦰꦏꦺꦕ꧈
punnika tan ṣakéca\
Artinya :
Arya Sena berkata kepada Kakanda Raja, bahwa ia akan pergi mencari air, dengan petunjuk gurunya, Sri Darmaputra heran mendengar kata adiknya, memikirkan mara bahaya, Sang Raja menjadi berduka, Raden Satriya Dananjaya, berkata sambil meyembah kepada Kanda Raja, bahwa itu tidak baik.
꧄ꦲꦶꦁꦒꦶꦃꦱꦩ꧀ꦥꦸꦤ꧀ꦥꦢꦸꦏꦭꦶꦭꦤ꧀ꦤꦶ꧈ꦏꦺꦱꦃꦲꦶꦥꦸꦤ꧀ꦫꦢꦊꦩ꧀ꦥꦸꦤ꧀ꦤꦶꦏ꧈ꦧꦺꦴꦠꦼꦤ꧀ꦰꦏꦺꦕꦫꦺꦴꦲꦺꦴꦱ꧀ꦰꦺ꧈ꦲꦫꦶꦏꦭꦶꦃꦮꦺꦴꦏ꧀ꦰꦤ꧀ꦠꦸꦤ꧀꧈ꦲꦶꦁꦒꦶꦃꦱꦩ꧀ꦥꦸꦤ꧀ꦠꦸꦮꦤ꧀ꦭꦶꦭꦤ꧀ꦤꦶꦁ꧈ꦮꦠꦏ꧀ꦫꦏꦥꦢꦸꦏ꧈ꦔꦱ꧀ꦡꦶꦟ꧀ꦤꦥꦸꦏꦸꦭꦸꦤ꧀꧈ꦏꦂꦪꦥꦔꦺꦤ꧀ꦢꦿꦱꦁꦯꦪ꧈ꦣꦤ꧀ꦤꦾꦁꦢꦿꦺꦴꦟꦒꦶꦤꦸꦧꦼꦭ꧀ꦥꦶꦤ꧀ꦤꦿꦶꦃꦔꦥꦸꦱ꧀ꦰꦶ꧈ꦱꦶꦂꦟꦤꦶꦁꦥꦸꦤ꧀ꦥꦟ꧀ꦝꦮ꧈
꧄ꦲꦶꦁꦒꦶꦃꦱꦩ꧀ꦥꦸꦤ꧀ꦥꦢꦸꦏꦭꦶꦭꦤ꧀ꦤꦶ꧈ꦏꦺꦱꦃ
꧋꧞꧋hiŋgiḥ sampun paduka lilanni\késaḥ
ꦲꦶꦥꦸꦤ꧀ꦫꦶꦢꦊꦩ꧀ꦥꦸꦤ꧀ꦤꦶꦏ꧈ꦧꦺꦴꦠꦼꦤ꧀ꦰꦏꦺꦕꦫꦲꦺꦴꦱ꧀ꦰꦺ꧈
hipun ri daḷm punnika\ botĕn ṣakéca rahosṣé\
ꦲꦫꦶꦏꦭꦶꦃꦮꦺꦴꦏ꧀ꦰꦤ꧀ꦠꦸꦤ꧀꧈ꦲꦶꦁꦒꦶꦃꦱꦩ꧀ꦥꦸꦤ꧀ꦠꦸꦮꦤ꧀ꦭꦶꦭꦤ꧀ꦤꦶꦁ꧈
hari kaliḥ wokṣantun/ \ hiŋgiḥ sampun tuwan lilanniᶇ
ꦮꦠꦏ꧀ꦫꦏꦥꦢꦸꦏ꧈ꦔꦱ꧀ꦡꦶꦟ꧀ꦤꦥꦸꦏꦸꦭꦸꦤ꧀꧈
watak raka paduka\ ṅasthiṇna pukulun/ \
ꦏꦂꦪꦥꦔꦺꦤ꧀ꦢꦿꦱꦁꦯꦪ꧈ꦣꦤ꧀ꦤꦾꦁꦢꦿꦺꦴꦟꦒꦶꦤꦸꦧꦼꦭ꧀ꦥꦶꦤ꧀ꦤꦿꦶꦃ
kaṙya paṅéndŕa saŋśaya\ dhannyaŋ droṇa ginubĕl pinnŕiḥ
ꦔꦥꦸꦱ꧀ꦰꦶ꧈ꦱꦶꦂꦟꦤ꧀ꦤꦶꦥꦸꦤ꧀ꦥꦟ꧀ꦝꦮ꧈
ṅapusṣi\ siṙṇannipun paṇḍawa
Artinya :
Sudahlah jangan diizinkan, adinda (Wrekudara) itu pergi rasanya itu tidak baik, Nakula dan Sadewa, juga menyetujui kata-kata Dananjaya, sifat kakanda tuanku, yang tinggal di Ngastina, hanya ingin menjerumuskan ke dalam kesengsaraan, tentu Druna dibujuk agar medustai, demi musnahnya Pandawa.
꧄ꦲꦂꦪꦯꦺꦟ꧀ꦤꦩꦶꦪꦂꦰꦤꦲꦸꦂꦫꦶ꧈ꦲꦶꦁꦱꦸꦤ꧀ꦩꦺꦴꦁꦱꦏꦼꦤ꧀ꦤꦲꦢꦺꦤ꧀ꦤꦩ꧀ꦥꦃ꧈ꦩꦠꦶꦪꦔꦸꦩꦸꦂꦏꦸꦣꦺꦮꦺ꧈ꦮꦺꦴꦁꦱꦼꦢꦾ ꦩꦿꦶꦃꦥꦶꦤꦸꦠꦸꦱ꧀ꦥ꧈ꦤꦸꦁꦒꦭ꧀ꦭꦺꦲꦾꦁꦲꦺꦴꦡꦶꦦꦡꦶ꧈ꦲꦂꦪꦯꦺꦟ꧀ꦤ ꦱꦏ꧀ꦰꦤ꧈ꦏꦭꦺꦠ꧀ꦰꦸꦩꦼꦧꦿꦸꦁ꧈ꦯꦁꦔꦦꦿꦨꦸꦪꦺꦴꦣꦶꦰ꧀ꦛꦶꦫ꧈ꦩꦶꦮꦃꦲꦫꦶꦏꦠꦶꦒꦲꦔꦸꦔꦸꦤ꧀ꦠꦢꦶ꧈ꦠꦶꦤ꧀ꦤꦼꦧꦏ꧀ꦲꦶꦁꦩꦺꦴꦁꦊꦥꦠ꧀꧈
꧄ꦲꦂꦪꦯꦺꦟ꧀ꦤꦩꦶꦪꦂꦰꦤꦲꦸꦂꦫꦶ꧈ꦲꦶꦁꦱꦸꦤ꧀ꦩꦺꦴꦁ
꧋꧞꧋haṙyaśéṇna miyaṙśa nahuri,hiŋsun moŋ
ꦱꦏꦼꦤ꧀ꦤꦲꦢꦺꦤ꧀ꦤꦩ꧀ꦥꦃ꧈ꦩꦠꦶꦪꦔꦸꦩꦸꦂꦏꦸꦣꦺꦮꦺ꧈ꦮꦺꦴꦁꦱꦼꦢꦾ
sa kĕnna hadĕnnampaḥ\ matiya ṅumuṙku dhéwé,woŋ sĕdỿa
ꦩꦿꦶꦃꦥꦶꦤꦸꦠꦸꦱ꧀꧈ꦥꦤꦸꦁꦒꦭ꧀ꦭꦺꦲꦾꦁꦲꦺꦴꦡꦶꦦꦡꦶ꧈ꦲꦂꦪꦯꦺꦟ꧀ꦤ
mŕiḥ pinukus/ \ panuŋgallé hyaŋ hothip̣athi\ haŕya śéṇna
ꦱꦏ꧀ꦰꦤ꧈ꦏꦭꦺꦥꦠ꧀ꦰꦸꦩꦼꦧꦿꦸꦁ꧈ꦯꦁꦔꦦꦿꦨꦸꦪꦺꦴꦣꦶꦰ꧀ꦛꦶꦫ꧈
sakṣana\ kalépat sumĕbruŋ\siŋṅa p̣ŕaḅu yodhiṣṭira
ꦩꦶꦮꦃꦲꦫꦶꦏꦠꦶꦒꦲꦔꦸꦔꦸꦤ꧀ꦏꦢꦶ꧈ꦠꦶꦤ꧀ꦤꦼꦧꦏ꧀ꦲꦶꦁꦩꦺꦴꦁꦊꦥꦠ꧀꧈
miwaḥ hari katiga haṅuṅun kadi\tinnĕbak hiŋ moŋ ḷpat/ \\
Artinya :
Arya Sena mendengar itu lalu menjawab, aku tak mungkin dapat ditipu dan dibunuh, karena ingin mencari kesempurnaan, demi kesucian badan ku ini, setelah berkata begitu, Sena lalu segara pergi, Sang Prabu Darmaputra, dan ketiga adiknya sangat heran, bagaikan kehilangan sesuatu.
꧄ꦠꦤ꧀ꦏꦮꦂꦟꦏꦁꦏꦫꦶꦥꦿꦶꦃꦲꦠꦶꦤ꧀꧈ꦏꦮꦸꦮꦸꦱ꧀ꦰꦭꦩ꧀ꦥꦃꦲꦶꦫꦺꦁꦯꦺꦟ꧀ꦤ꧈ꦠꦤ꧀ꦥꦮꦢꦾꦲꦩꦸꦁꦣꦺꦮꦺ꧈ꦲꦶꦁꦔꦶꦫꦶꦁꦱꦶꦟ꧀ꦝꦸꦁꦭꦺꦱꦸꦱ꧀ꦥ꧈ꦤ꧀ꦲꦩ꧀ꦨꦼꦤ꧀ꦤꦼꦂꦩꦸꦫꦁꦲꦶꦁꦩꦂꦒꦶ꧈ꦥꦿꦃꦲꦫꦩꦸꦁꦒ꧀ꦮꦶꦁꦔꦂꦰ꧈ꦒꦺꦴꦫꦫꦺꦃ ꦒꦸꦩꦸꦫꦸꦃ꧈ꦒꦒꦺꦠ꧀ꦩꦶꦫꦶꦱ꧀ꦮꦺꦴꦁꦥꦢꦺꦯꦤ꧀꧈ꦏꦁꦏꦥꦿꦁꦒꦸꦭ꧀ꦲꦟ꧀ꦝꦺꦴꦣꦺꦴꦏ꧀ꦩꦶꦫꦶꦱ꧀ꦤꦶꦔꦭ꧀ꦭꦶ꧈ꦲꦟ꧀ꦝꦼꦥꦺꦱ꧀ꦤꦼꦩ꧀ꦧꦃꦤꦼꦩ꧀ꦧꦃ꧉
꧄ꦠꦤ꧀ꦏꦮꦂꦟꦏꦁꦏꦫꦶꦥꦿꦶꦃꦲꦠꦶꦤ꧀꧈ꦏꦮꦸꦮꦸꦱ꧀ꦰꦭꦩ꧀ꦥꦃ
꧋꧞꧋tan kawaṙṇa kaŋ kari pŕiḥhatin/ \kawuwusṣa lampaḥ
ꦲꦶꦫꦺꦁꦯꦺꦟ꧀ꦤ꧈ꦠꦤ꧀ꦥꦮꦢꦾꦲꦩꦸꦁꦣꦺꦮꦺ꧈ꦲꦶꦁꦔꦶꦫꦶꦁꦱꦶꦟ꧀ꦝꦸꦁꦭꦺꦱꦸꦱ꧀꧈
hirêŋ śéṇna\ tan pawadỿa hamuŋ ḍéwé\ hiŋ ṅiriŋ siṇḍuŋ léssus/\
ꦥꦤ꧀ꦲꦩ꧀ꦨꦼꦤ꧀ꦤꦼꦂꦩꦸꦫꦁꦲꦶꦁꦩꦂꦒꦶ꧈ꦥꦿꦃꦲꦫꦩꦸꦁꦒ꧀ꦮꦶꦁꦔꦂꦰ꧈ꦒꦺꦴꦫꦫꦺꦃ
pan hamḅĕnnĕṙ muraŋhiŋ maṙgi\ praḥhara muŋgwiŋ ṅaŕṣa\ goraréḥ
ꦒꦸꦩꦸꦫꦸꦃ꧈ꦏꦒꦺꦠ꧀ꦩꦶꦫꦶꦱ꧀ꦮꦺꦴꦁꦥꦢꦺꦯꦤ꧀꧈ꦏꦁꦏꦥꦿꦁꦒꦸꦭ꧀ꦲ
gumuruḥ\ kagét miris woᶇ padéśan/ \kaŋ kapŕaŋ gul ha
ꦟ꧀ꦝꦺꦴꦣꦺꦴꦏ꧀ꦩꦶꦫꦶꦱ꧀ꦤꦶꦔꦭ꧀ꦭꦶ꧈ꦲꦟ꧀ꦝꦼꦥꦺꦱ꧀ꦤꦼꦩ꧀ꦨꦃꦤꦼꦩ꧀ꦨꦃ꧈
ṇdhodhok miris niṅali\ haṇdhépés nĕmḅaḥ nĕmḅaḥ\\
Artinya :
Tak terkisahkan keadaan yang ditinggalkan dalam kesedian, diceritakanlah perjalanan Sena, tanpa kawan hanya sendirian, hanyalah sang petir yang mengikutinya dari belakang, berjalan lurus menentang jalan, angin topan yang menghadang di depan terdengar gemuruh riuh, orang-orang desa bingung, yang bertemu di tengah jalan gemetar katakutan sambil menyembah.
꧄ꦏ꧀ꦮꦺꦃꦥꦶꦱꦼꦒꦃꦥꦤ꧀ꦢꦠꦤ꧀ꦠꦶꦁꦤ꧀ꦤꦺꦴꦭꦶꦃꦭꦁꦏꦸꦁꦲꦢꦽꦁ꧇ꦥꦿꦥ꧀ꦠꦺꦁꦏꦸꦫꦸꦏ꧀ꦰꦠꦿ꧈ꦩꦂꦒꦒꦼꦁꦏꦩ꧀ꦨꦃꦭꦩ꧀ꦥꦃꦲꦺ꧈ꦒ꧀ꦭꦶꦱ꧀ꦰꦺꦭꦩ꧀ꦥꦃꦲꦶꦫꦯꦿꦸ꧈ꦒꦥꦸꦫꦒꦼꦁꦩꦸꦁꦒꦸꦭ꧀ꦏꦲꦏ꧀ꦰꦶ꧈ꦥꦸꦕꦸꦏ꧀ꦩꦸꦠꦾꦫꦩꦸꦚ꧀ꦕꦂ꧈ꦱꦶꦁꦩꦢꦿꦮꦔꦸꦮꦸꦁ꧈ꦭꦶꦂꦒꦼꦧꦾꦂꦫꦶꦁꦏꦁꦨꦱ꧀ꦏꦫ꧈ꦏꦸꦤ꧀ꦤꦼꦁꦮꦲꦸꦏꦁꦩꦏ꧀ꦰꦶꦃꦮꦺꦴꦤ꧀ꦠꦼꦤ꧀ꦲꦶꦁꦩꦂꦒꦶ꧈ꦮꦸꦮꦸꦱ꧀ꦰꦼꦤ꧀ꦲꦶꦁꦔꦱ꧀ꦡꦶꦟ꧀ꦤ꧈
꧄ꦏ꧀ꦮꦺꦃꦥꦶꦱꦼꦒꦃꦥꦤ꧀ꦢꦠꦤ꧀ꦠꦶꦤ꧀ꦤꦺꦴꦭꦶꦃꦭꦁꦏꦸꦁꦲꦢꦽꦁ꧇ꦥꦿꦥ꧀ꦠꦺꦁꦏꦸꦫꦸ
꧋꧞꧋kwéḥ pisĕgaḥ pandatan tinnoliḥ liŋkuŋ hadřĕŋ: pŕaptêŋ kuru
ꦏ꧀ꦰꦠꦿ꧈ꦩꦂꦒꦒꦼꦁꦏꦩ꧀ꦨꦃꦭꦩ꧀ꦥꦃꦲꦺ꧈ꦒ꧀ꦭꦶꦱ꧀ꦰꦺꦭꦩ꧀ꦥꦃꦲꦶꦫꦯꦿꦸ꧈
kṣatŕa\ maṙga gĕŋ kamḅaḥ lampaḥhé\ glisṣé lampah hiraśŕu\
ꦒꦥꦸꦫꦒꦼꦁꦩꦸꦁꦒꦸꦭ꧀ꦏꦲꦏ꧀ꦰꦶ꧈ꦥꦸꦕꦏ꧀ꦩꦸꦠꦾꦫꦩꦸꦚ꧀ꦕꦂ꧈ꦱꦶꦁꦩꦤ꧀ꦢꦿꦮꦔꦸꦮꦸꦁ꧈
gapura gĕᶇ muŋgul kahahakṣi,pucak mutỿara muñcaṙ\ siᶇ mandŕa waṅuwuŋ\
ꦭꦶꦂꦒꦼꦧꦾꦂꦫꦶꦁꦏꦁꦨꦱ꧀ꦏꦫ꧈ꦏꦸꦤ꧀ꦤꦼꦁꦮꦲꦸꦏꦁꦩꦏ꧀ꦰꦶꦃꦮꦺꦴꦤ꧀ꦠꦼꦤ꧀ꦲꦶꦁ
liṙ gĕbỿaṙriŋ kaŋ ḅaskara\ kunnĕŋ wahu kaŋ makṣiḥ wontĕn hiŋ
ꦩꦂꦒꦶ꧈ꦮꦸꦮꦸꦱ꧀ꦰꦼꦤ꧀ꦲꦶꦁꦔꦱ꧀ꦡꦶꦟ꧀ꦤ꧈
maṙgi\ wuwusṣĕn hiŋ ṅasthiṇna
Artinya :
Kesediaan yang sudah disanggupi tak mungkin ditolehnya, sangat kuat tekatnya untuk menuju hutan Kurusetra, jalan besar yang dilaluinya, sungguh cepat jalanya, pintu gerbang tampak dari kejauhan, puncaknya seperti mutiara berbinar-binar, dari jauh seperti pelangi, bagaikan matahari kembar, sampai di sini dulu kisah perjalanan Arya Sena Wrekudara, sekarang dikisahkan keaadaan di negeri Ngastina.
꧄ꦦꦿꦨꦸꦢꦸꦂꦪꦸꦢꦟꦲꦤ꧀ꦤꦶꦩ꧀ꦨꦭꦶ꧈ꦣꦤ꧀ꦤꦾꦁꦢꦿꦺꦴꦟꦮꦸꦱ꧀ꦥꦿꦥ꧀ꦠꦺꦁꦗꦿꦺꦴꦥꦸꦫ꧈ꦟꦡꦺꦁꦩꦟ꧀ꦢꦿꦏꦱꦉꦁꦔꦺ꧈ꦲꦶꦁꦔꦮꦺꦴꦁꦓꦠꦤ꧀ꦏꦤ꧀ꦠꦸꦤ꧀ꦥꦿ꧈ꦱꦤ꧀ꦡꦤꦲꦤ꧀ꦢꦼꦭꦶꦁꦮꦺꦰ꧀ꦛꦶ꧈ꦥꦿꦱꦩꦾꦠꦶꦤ꧀ꦤꦶꦁꦩ꧀ꦨꦭ꧀ꦭꦤ꧀꧈ꦮꦸꦱ꧀ꦥꦿꦥ꧀ꦠꦼꦁꦏꦣꦡꦸꦤ꧀꧈ꦮꦺꦴꦁꦔꦒꦸꦁꦲꦶꦁꦯꦶꦟ꧀ꦝꦸꦟꦡ꧈ꦗꦪꦢꦿꦡ꧇ꦩꦶꦮꦃꦏꦶꦲꦂꦪꦯꦏꦸꦤ꧀ꦤꦶ꧈ꦨꦶꦰ꧀ꦩꦩꦾꦁꦢꦸꦂꦰꦯꦤ꧈
꧄ꦦꦿꦨꦸꦢꦸꦂꦪꦸꦢꦟꦲꦤ꧀ꦤꦶꦩ꧀ꦨꦭꦶ꧈ꦣꦤ꧀ꦤꦾꦁꦢꦿꦺꦴꦟꦮꦸꦱ꧀ꦥꦿꦥ꧀ꦠꦺꦁ
꧋꧆꧋p̣ŕaḃu duṙyudaṇa annimḅali\ dhannṭaŋ droṇa wus prŕaptêᶇ
ꦗꦿꦺꦴꦥꦸꦫ꧈ꦟꦡꦺꦁꦩꦟ꧀ꦢꦿꦏꦱꦉꦁꦔꦺ꧈ꦲꦶꦁꦔꦮꦺꦴꦁꦓꦠꦤ꧀ꦏꦤ꧀ꦠꦸꦤ꧀꧈
jŕopura\ ṇathĕŋ maṇdra saṛŋṅé\ hiŋ ṅawoŋg̣a tan kantun/ \
ꦥꦿꦱꦤ꧀ꦡꦤꦲꦤ꧀ꦢꦼꦭꦶꦁꦮꦺꦰ꧀ꦛꦶ꧈ꦥꦿꦱꦩꦾꦠꦶꦤ꧀ꦤꦶꦁꦩ꧀ꦨꦭ꧀ꦭꦤ꧀꧈ꦮꦸꦱ꧀ꦥꦿꦥ꧀ꦠꦺꦁ
pŕasanthana handĕliŋ wéṣṭi\pŕasamỿatinniŋ mballan/ \ wus pŕaptêŋ
ꦏꦣꦡꦸꦤ꧀꧈ꦮꦺꦴꦁꦔꦒꦸꦁꦲꦶꦁꦯꦶꦟ꧀ꦝꦸꦟꦡ꧈ꦗꦪꦢꦿꦡ꧇
kadhathun/ \ woŋ ṅaguŋ hiŋ śiṇdhuṇatha\ jayadŕata:
ꦩꦶꦮꦃꦏꦶꦲꦂꦪꦯꦏꦸꦤ꧀ꦤꦶ꧈ꦨꦶꦰ꧀ꦩꦩꦾꦁꦢꦸꦂꦰꦯꦤ꧈
miwaḥ ki haṙya śakunni\ ḅiṣma mỿaŋ duṙṣaśana
Artinya :
Prabu Suyudana memanggil, Rsei Druna sudah tiba di dalam istana, bersama Raja Mandaraka, Adipati Karna pun ikut dan sentana/pembesar andalan menumpas bahaya, semua dipanggil, masuk keistana, Adipati dari Sindusena, Jayajatra, Sang Patih Sangkuni, Bisma dan Dursasana.
꧄ꦫꦢꦺꦤ꧀ꦏꦸꦮꦺꦫꦏꦺꦴꦫꦮꦱꦩꦶ꧈ꦮꦶꦮꦃꦫꦢꦺꦤ꧀ꦲꦫꦶꦫꦯꦸꦰꦺꦟ꧀ꦤ꧈ꦢꦸꦂꦩꦸꦏꦭꦤ꧀ꦢꦸꦂꦗꦪꦤ꧀ꦤꦺ꧈ꦨꦸꦫꦶꦯꦿꦶꦮꦠꦤ꧀ꦏꦤ꧀ꦠꦸꦤ꧀꧈ꦏꦁꦒꦶꦤꦸꦰ꧀ꦛꦶꦫꦺꦃꦗꦪꦺꦁꦗꦸꦫꦶꦠ꧀꧈ꦱ꧀ꦮꦸꦃꦱꦶꦂꦟꦤ꧀ꦤꦶꦁꦥꦟ꧀ꦝꦮ꧈ꦲꦶꦁꦏꦁꦢꦢꦾꦮꦸꦮꦸꦱ꧀꧈ꦪ꧀ꦮꦏꦺꦴꦁꦱꦶꦥꦿꦁꦧꦿꦠꦪꦸꦢ꧈ꦪꦺꦤ꧀ꦏꦼꦤ꧀ꦤꦲꦲꦶꦁꦔꦥꦸꦱ꧀ꦰꦁꦏꦤ꧀ꦤꦶꦁꦔꦫꦶꦱ꧀꧈ꦱꦶꦂꦟꦤ꧀ꦤꦺꦏꦁꦥꦟ꧀ꦝꦮ꧈
꧄ꦫꦢꦺꦤ꧀ꦏꦸꦮꦺꦫꦏꦺꦴꦫꦮꦱꦩꦶ꧈ꦮꦶꦮꦃꦫꦢꦺꦤ꧀ꦲꦫꦶꦫꦯꦸꦰꦺꦟ꧀ꦤ꧈
꧋꧆꧋radén kuwéra korawa sami\ wiwiḥ radén harira śuśéṇna
ꦢꦸꦂꦩꦸꦏꦭꦤ꧀ꦢꦸꦂꦗꦪꦤ꧀ꦤꦺ꧈ꦨꦸꦫꦶꦯꦿꦮꦠꦤ꧀ꦏꦤ꧀ꦠꦸꦤ꧀꧈ꦏꦁꦒꦶꦤꦸꦰ꧀ꦛꦶꦫꦺꦃ
duṙmuka lan duṙjayanné\ ḅuri śŕawa tan kantun/ \ kaŋ ginuṣṭi réḥ
ꦗꦪꦺꦁꦗꦸꦫꦶꦠ꧀꧈ꦱ꧀ꦮꦸꦃꦱꦶꦂꦟꦤ꧀ꦤꦶꦁꦥꦟ꧀ꦝꦮ꧈ꦲꦶꦁꦏꦁꦢꦢꦾꦮꦸꦮꦸꦱ꧀꧈
jayêŋ jurit/ \swuḥ siṙṇanniŋ paṇḍawa\ hiŋ kaŋ dadỿa wuwus/ \
ꦪ꧀ꦮꦏꦺꦴꦁꦱꦶꦥꦿꦁꦧꦿꦠꦪꦸꦢ꧈ꦪꦺꦤ꧀ꦏꦼꦤ꧀ꦤꦲꦲꦶꦁꦔꦥꦸꦱ꧀ꦰꦁꦏꦤ꧀ꦤꦶꦁꦔꦫꦶꦱ꧀꧈
ywa koŋsi pŕaŋ bratayuda\ yén kĕnnaha hiŋ ṅapus ṣaŋkanniŋiŋ ṅaris/ \
ꦱꦶꦂꦟꦤ꧀ꦤꦺꦏꦁꦥꦟ꧀ꦝꦮ꧈
siṙṇanné kaŋ paṇḍawa\
Raden Suwirya Kurawa yang sakti, dan Raden Jayasusena Raden Rikadurjaya, tiba dihadapan Raja, yang disembah agar menang dalam perang, mengalahkan para Pandawa, yang menjadi dalam pembicaraan, jangan sampai terjadi perang Baratayuda, bila dapat ditipu secara halus, kemusnahan sang Pandawa.
꧄ꦒꦺꦴꦭꦺꦴꦁꦥꦶꦥꦶꦱ꧀ꦲꦠꦸꦂꦫꦶꦫꦱꦩꦶ꧈ꦥꦿꦱꦤ꧀ꦡꦤꦔꦰ꧀ꦡꦶꦟ꧀ꦤꦱꦢꦪ꧈ꦫꦸꦗꦸꦏ꧀ꦉꦩ꧀ꦥꦼꦒ꧀ꦥꦶꦉꦩ꧀ꦨꦒ꧀ꦒꦺ꧈ꦤꦔꦶꦁꦱꦶꦫꦯꦁꦦꦿꦨꦸ꧈ꦲꦶꦁꦔꦱ꧀ꦡꦶꦟ꧀ꦤꦩꦼꦁꦒꦃꦲꦶꦁꦒꦭꦶꦃ꧈ꦢꦠꦤ꧀ꦥꦠꦾꦔꦂꦰꦏ꧀ꦤ꧈ꦫꦺꦃꦕꦶꦢꦿꦲꦶꦁꦭꦏꦸ꧈ꦫꦒꦶꦏꦒꦒꦱ꧀ꦲꦶꦁꦏꦢꦁ꧈ꦭꦒꦾꦲꦺꦕꦒꦸꦤ꧀ꦤꦼꦩ꧀ꦮꦽꦏꦺꦴꦢꦫꦥꦿꦥ꧀ꦠꦶ꧈ꦢꦸꦩꦿꦺꦴꦗꦺꦴꦒ꧀ꦩꦚ꧀ꦗꦶꦁꦥꦸꦫ꧈
꧄ꦒꦺꦴꦭꦺꦴꦁꦥꦶꦥꦶꦱ꧀ꦲꦠꦸꦂꦫꦶꦫꦱꦩꦶ꧈ꦥꦿꦱꦤ꧀ꦡꦤꦔꦰ꧀ꦡꦶꦟ꧀ꦤꦱꦢꦪ꧈
꧋꧆꧋goloŋ pipis hatuṙ rira sami\ pŕasantha ṅaṣhiṇna sadaya
ꦫꦸꦗꦸꦏ꧀ꦉꦩ꧀ꦥꦼꦒ꧀ꦥꦶꦉꦩ꧀ꦨꦒ꧀ꦒꦺ꧈ꦤꦔꦶꦁꦱꦶꦫꦯꦁꦦꦿꦨꦸ꧈
rujuk ṛmpĕg piṛmḅaggé\ naṅiŋ sira śaŋ p̣ŕaḅu\
ꦲꦶꦁꦔꦱ꧀ꦡꦶꦟ꧀ꦤꦩꦼꦁꦒꦃꦲꦶꦁꦒꦭꦶꦃ꧈ꦢꦠꦤ꧀ꦥꦠꦾꦔꦂꦰꦏ꧀ꦤ꧈
hiŋ ṅasthiṇna mĕŋgaḥ hiŋ galiḥ\ datan patỿa ṅaṙṣa kna\
ꦫꦺꦃꦕꦶꦢꦿꦲꦶꦁꦭꦏꦸ꧈ꦫꦒꦶꦏꦒꦒꦱ꧀ꦲꦶꦁꦏꦢꦁ꧈ꦭꦒꦾꦲꦺꦕ
réḥ cidra hiŋ laku\ ragi kagagas hiŋ kadaŋ\ lagỿa héca
ꦒꦸꦤ꧀ꦤꦼꦩ꧀ꦮꦽꦏꦺꦴꦢꦫꦥꦿꦥ꧀ꦠꦶ꧈ꦢꦸꦩꦿꦺꦴꦗꦺꦴꦒ꧀ꦩꦚ꧀ꦗꦶꦁꦥꦸꦫ꧈
gunnĕm wŕĕkodara pŕapti\ dumŕojog mañjiŋ pura\
Artinya :
Mereka sepakat, Raden Sumarma Suranggakara, menyetujui semua pembicaraan, demikian Sang Prabu, Suyudana dalam hatinya, tidak begitu dirasakan, tentang kecurangannya, memikirkan saudara dekat, ketika sedang asyik bercakap-cakap Wrekudara datang, terburu-buru masuk ke istana.
꧄ꦏꦒꦾꦠ꧀ꦲꦺꦴꦧꦃꦏꦁꦰꦩꦾꦲꦭꦶꦁꦒꦶꦃ꧈ꦯꦿꦶꦟꦫꦺꦟ꧀ꦢꦿꦔꦱ꧀ꦡꦶꦟ꧀ꦤꦔꦤ꧀ꦢꦶꦏ꧈ꦪꦪꦶꦢꦺꦤ꧀ꦏꦥꦫꦺꦁꦏꦺꦤ꧀ꦤꦺ꧈ꦮꦽꦏꦺꦴꦢꦫꦲꦚ꧀ꦗꦸꦗꦸꦒ꧀꧈ꦩꦫꦁꦣꦤ꧀ꦤꦾꦁꦢꦿꦺꦴꦟꦠꦸꦂꦨꦠ꧀ꦠꦶ꧈ꦫꦶꦤ꧀ꦤꦶꦁꦏꦸꦭ꧀ꦭꦸꦔꦤ꧀ꦤꦾ꧈ꦧꦧꦺꦴꦱꦸꦠꦺꦁꦔꦸꦭꦸꦤ꧀꧈ꦱꦶꦫꦏꦏꦶꦲꦥꦱꦶꦢ꧈ꦲꦔꦸꦭꦠ꧀ꦠꦶꦠꦶꦂꦡꦯꦸꦕꦶꦤꦶꦁꦔꦫꦶꦥ꧀꧈ꦪꦺꦤ꧀ꦲꦶꦏꦸꦥꦶꦤ꧀ꦤꦁꦒꦶꦪ꧈
Artinya :
Terkejutlah semua yang hadir, Prabu Dryudana berkata pelan, adikku marilah kesini, Raden Wrekudara langsung menghadap Dhang Hyang Druna segera meyembah, dirangkul/dipeluk lehernya, wahai anakku, kau jadi pergi mencari, air jernik untuk menyucikan diri, jika itu telah kau temukan.
꧄ꦮꦸꦱ꧀ꦰꦩ꧀ꦥꦸꦂꦟꦲꦶꦁꦔꦒꦼꦱꦁꦪꦏ꧀ꦠꦶꦤꦺꦴꦫꦤꦤꦲꦶꦁꦏꦁꦠꦸꦩꦟ꧀ꦝꦁꦔꦥꦶꦤꦸꦚ꧀ꦗꦸꦭ꧀ꦲꦶꦁꦗꦒꦢ꧀ꦏꦧꦺꦃ꧈ꦔꦲꦸꦧ꧀ꦨꦶꦧꦥꦧꦧꦸ꧈ꦩꦸꦭꦾꦱꦏꦶꦁꦱꦶꦫꦤꦏ꧀ꦩꦩꦶ꧈ꦭꦶꦤꦸꦮꦶꦃꦲꦶꦁꦠꦿꦶꦭꦺꦴꦏ꧈ꦭꦁꦒꦼꦁꦲꦤ꧀ꦤꦤ꧀ꦤꦶꦁꦥꦸꦤ꧀꧈ꦮꦽꦏꦺꦴꦢꦫꦱꦲꦸꦂꦫꦶꦫ꧈ꦲꦶꦁꦒꦶꦃꦥꦸꦤ꧀ꦢꦶꦥꦽꦤ꧀ꦤꦃꦲꦺꦏꦁꦠꦶꦂꦡꦯꦸꦕꦶ꧈ꦩꦸꦒꦶꦢꦶꦥꦸꦤ꧀ꦠꦼꦢꦃꦤ꧈
Artinya :
Air suci penghidupan, sudah berarti kau mencapai kesempurnaan, menonjol di antara sesama makhluk, dilindungi ayah ibu, mulia darimu anakku, berada dalam triloka, adanya kekal, Arya Sena berkata sembah, ya dimanakah tempatnya sang air jernih, mohon aku ditunjukkan.
꧄ꦲꦶꦁꦒꦶꦃꦤꦸꦤ꧀ꦠꦼꦤ꧀ꦏꦮꦸꦭꦭꦩ꧀ꦥꦃꦲꦶ꧈ꦱꦥꦶꦠꦼꦢꦃ꧇ꦯꦁꦉꦰꦶꦒꦾꦩꦺꦴꦗꦂ꧈ꦲꦮꦸꦃꦲꦤ꧀ꦤꦏ꧀ꦏꦶꦁꦱꦸꦤ꧀ꦲꦁꦒꦺꦂ꧈ꦲꦱꦔꦼꦠ꧀ꦥꦫꦶꦏꦸꦢꦸ꧈ꦤꦸꦕꦺꦏ꧀ꦲꦏꦼꦤ꧀ꦨꦢꦤ꧀ꦤꦶꦫꦺꦏꦶ꧈ꦠꦸꦫꦸꦠ꧀ꦠꦼꦤ꧀ꦠꦸꦢꦸꦃꦲꦶꦁꦮꦁ꧈ꦲꦼꦁꦒꦺꦴꦤ꧀ꦤꦺꦏꦁꦧꦤ꧀ꦤꦾꦸ꧈ꦥꦤ꧀ꦲꦶꦁꦮꦤꦠꦶꦏ꧀ꦨꦿꦯꦫ꧈ꦲꦸꦭꦠ꧀ꦠꦤꦱꦺꦴꦂꦫꦶꦁꦒꦺꦴꦟ꧀ꦢꦩꦢꦤꦺꦏꦶ꧈ꦲꦶꦁꦒꦸꦤꦸꦁꦕꦺꦴꦟ꧀ꦢꦿꦩꦸꦏ꧈
Artinya :
Sungguh akan kutunjukkan, Resi Druna lirih kata-katanya, aduh anakku tercinta, air suci letaknya, berada di hutan Tibrasara, ikutilah petunjukku, harus diperhatikan, itu akan menyucikan dirimu, carilah di bawah Gandawedana, di gunung Candramuka.
꧄ꦮꦸꦁꦏꦂꦫꦤꦲꦶꦁꦏꦁꦮꦸꦏꦶꦂꦮꦸꦏꦶꦂ꧈ꦗꦿꦺꦴꦤ꧀ꦤꦶꦁꦒꦸꦮꦗꦿꦺꦴꦥꦁꦒꦺꦴꦤ꧀ꦤꦤ꧀ꦤꦶꦫ꧈ꦠꦸꦲꦸꦲꦮꦶꦔꦶꦠ꧀ꦰꦤ꧀ꦤꦤ꧀ꦤꦺ꧈ꦲꦶꦁꦔꦸꦤ꧀ꦤꦶꦲꦸꦤ꧀ꦤꦶꦢꦸꦫꦸꦁ꧈ꦲꦤꦏꦁꦮꦿꦸꦃꦒꦺꦴꦤ꧀ꦤꦶꦁꦠꦺꦴꦪꦢꦶ꧈ꦠꦸꦰ꧀ꦛꦯꦁꦮꦽꦏꦺꦴꦢꦫ꧈ꦥꦩꦶꦠ꧀ꦲꦮꦺꦴꦠ꧀ꦰꦤ꧀ꦠꦸꦤ꧀꧈ꦩꦿꦶꦁꦢꦿꦺꦴꦟꦩꦾꦁꦢꦸꦂꦪꦸꦢꦟ꧈ꦲꦔꦤ꧀ꦢꦶꦏꦯꦁꦔꦦꦿꦨꦸꦏꦸꦫꦸꦦꦡꦶ꧈ꦪꦪꦶꦩꦱ꧀ꦢꦺꦤ꧀ꦥꦿꦪꦶꦠ꧀ꦤ꧈
Artinya :
Carilah di gunung-gunung, di dalam gua gua di situlah letaknya, air suci yang sesungguhnya, di masa lalu belum ada yang tahu tempatnya, Arya Bima gembira hatinya, mohon diri sambil meyembah, kepada Druna dan Suyudana, Prabu di Ngastina, berkata pelan, berhati-hatilah adikku.
꧄ꦧꦺꦴꦏ꧀ꦏꦏꦱꦂꦢꦺꦴꦤ꧀ꦤꦶꦫꦁꦔꦸꦭꦠ꧀ꦠꦶ꧈ꦥꦁꦒꦺꦴꦤ꧀ꦤꦤ꧀ꦤꦺꦲꦺꦮꦸꦃꦠꦤ꧀ꦠꦺꦠꦺꦭ꧈ꦮꦽꦏꦺꦴꦢꦫꦭꦺꦴꦤ꧀ꦰꦲꦸꦂꦫꦺ꧈ꦤꦺꦴꦫꦥꦺꦥꦺꦏꦲꦶꦁꦱꦸꦤ꧀꧈ꦲꦔ꧀ꦭꦏꦺꦴꦤ꧀ꦤꦶꦠꦸꦢꦸꦃꦯꦁꦪꦺꦴꦒꦶ꧈ꦯꦁꦯꦺꦟ꧀ꦤꦒꦾꦲꦸꦩꦼꦱꦠ꧀꧈ꦱ꧀ꦁꦥꦸꦫꦱꦸꦩꦼꦁꦏꦸꦢ꧀꧈ꦏꦁꦠꦶꦤ꧀ꦤꦶꦭꦂꦤꦼꦁꦗꦿꦺꦴꦥꦸꦫ꧈ꦱꦩꦾꦩꦺꦁꦱꦼꦩ꧀꧇ꦟꦡꦺꦁꦩꦟ꧀ꦢꦿꦏꦭꦶꦁꦚꦫꦶꦱ꧀꧈ꦥꦫꦤ꧀ꦥꦺꦴꦭꦃꦲꦺꦧꦪ꧈
Artinya :
Jangan sampai tersesat dalam usaha mencari, oleh sulitnya letak air suci itu, Arya Sena menjawab pelan, aku tidak akan mengalami kesulitan, dalam menjalankan petunjuk sang guru. Bima segera mohon diri keluar, melanjutkan perjalanan, yang masih tinggal di dalam istana, semua terseyum, Raja Mandaraka berkata lirih, bagaimana caranya ia memperoleh air itu.
꧄ꦒꦸꦤꦸꦁꦕꦺꦴꦟ꧀ꦢꦿꦩꦸꦏꦒꦸꦮꦤ꧀ꦤꦺꦏꦶ꧈ꦏꦲꦸꦁꦒꦼꦲꦤ꧀ꦤꦤ꧀ꦫꦏ꧀ꦰꦱꦩꦏꦿꦸꦫ꧈ꦏꦒꦶꦫꦶꦒꦶꦫꦶꦒꦼꦣꦺꦤ꧀ꦤꦺ꧈ꦱꦪꦏ꧀ꦠꦶꦊꦧꦸꦂꦠꦸꦩ꧀ꦥꦸꦂ꧈ꦢꦺꦢꦶꦠꦾꦢ꧀ꦮꦶꦥꦔꦮꦏ꧀ꦮꦸꦏꦶꦂ꧈ꦠꦤ꧀ꦤꦤꦮꦤ꧀ꦤꦶꦔꦩ꧀ꦨꦃ꧈ꦱꦢꦪꦒꦸꦩꦸꦪꦸ꧈ꦔꦿꦰꦤ꧀ꦠꦸꦏ꧀ꦲꦸꦥꦪꦤ꧀ꦤꦶꦫ꧈ꦱꦸꦏꦱꦸꦏꦧꦺꦴꦒꦤ꧀ꦢꦿꦮꦶꦤ꧀ꦤꦩꦼꦤꦸꦃꦲꦶ꧈ꦏꦸꦤ꧀ꦤꦼꦁꦲꦶꦁꦏꦁꦏꦮꦸꦤ꧀ꦠꦠ꧀꧈
Artinya :
Gunung Candramuka dan guanya, di situ tinggal raksasa yang sangat menakutkan sangat besar, tentu akan hancur lebur, dua raksasa serupa gunung, tak ada yang berani melawan, semuanya tertawa, merasa berhasil tipu muslihatnya, bersuka ria pesta makan-minum sepuas-puanya, berganti yang dikisahkan.
https://cakrabayuaji.blogspot.com
0 Komentar