꧅ꦏꦏꦮꦶꦤ꧀ ꦨꦴꦫꦠꦪꦸꦢ꧀ꦝ꧅


 ꧋​ꦲꦮꦶꦓ꧀ꦤꦩꦱ꧀ꦠꦸ​꧋
 {hawiǥnam ạstu}

I.
 

 ꧇꧑꧇ ꦱꦁ​ꦱꦸꦫꦴꦩꦿꦶꦲꦪꦘ​ꦫꦶꦁ​ꦱꦩꦫ​ꦩꦲꦾꦸꦤꦶ​ꦲꦶꦭꦔ​ꦤꦶꦏꦁ​ꦥꦫꦴꦁꦩꦸꦏ꧈​ꦭꦷꦭꦴ​ꦏꦼꦩ꧀ꦧꦔꦸꦫꦴ​ꦱꦼꦏꦠꦗꦶ​ꦤꦶ​ꦏꦺꦯ​ꦤꦶꦔꦫꦶ​ꦥꦼꦗꦲꦶꦁ​ꦫꦟꦴꦔ꧀ꦒꦟ꧈​ꦈꦴꦫ꧀ꦟ꧀ꦤ​ꦤꦶꦁ​ꦫꦠꦸ​ꦩꦴꦠꦶ​ꦮꦷꦗ​ꦤꦶꦫ​ꦏꦸꦟ꧀ꦝ​ꦤꦶꦫ​ꦤꦒꦫ​ꦤꦶꦁ​ꦩꦸꦱꦸꦃ​ꦒꦼꦱꦼꦁ꧈​ꦱꦴꦲꦶꦠꦾꦴꦲꦸꦠꦶ​ꦠꦼꦟ꧀ꦝꦱꦶꦁ​ꦫꦶꦥꦸ​ꦏꦥꦼꦴꦏꦤꦶ​ꦫꦡ​ꦤꦶꦏ​ꦱꦸꦯꦿꦩꦺꦔ꧀ꦭꦔ​꧉
 1. saŋ śurâmrihayaj͜ña riŋ samara mahyun ị hilaṅa nikaŋ parāŋmuka, līlā kĕmbaṅ ụrā sĕkar̀ taji ni kéśaniṅ ạri pĕjah ịŋ raṇāṅgaṇa, ūr̀ṇ₅na niŋ ratu māti wīja nira kuṇḍa nira nagara niŋ musuḥ gĕsĕŋ, sāhityāhuti tĕṇḍasiŋ ripu kapŏkan ị raŧa nika suśraméṅlaga «1»
 

 ꧇꧒꧇​ ꦤ꧀ꦢꦃ​ꦱꦴꦤꦔ꧀ꦏꦤ​ꦏꦴꦱ꧀ꦠꦮꦴꦤꦶꦫ​ꦠꦼꦏꦺꦁꦠꦿꦶꦨꦸꦮꦤ​ꦮꦶꦤꦸꦮꦸꦱ꧀​ꦗꦪꦺꦁ​ꦫꦟ꧈​ꦏꦥ꧀ꦮꦴꦯꦧ꧀ꦢ​ꦨꦛꦴꦫ​ꦤꦴꦡ​ꦱꦩꦸꦱꦸꦃ​ꦤꦶꦫ​ꦠꦼꦏꦥꦶ​ꦲꦸꦮꦸꦱ꧀ꦤꦾ​ꦏꦒꦿꦲ꧈​ꦔ꧀ꦏꦴ​ꦭꦸꦩꦿꦴ​ꦠꦶꦤꦼꦲꦼꦫ꧀ꦠ​ꦥꦴꦢꦸꦏꦨꦛꦴꦫ​ꦗꦪꦨꦪ​ꦥꦤꦼꦔ꧀ꦒꦲꦶꦁ​ꦱꦫꦴꦠ꧀꧈​ꦩꦔ꧀ꦒꦼꦃ​ꦢꦴꦩ꧀ꦥꦸꦤꦶꦤꦱ꧀ꦠ꧀ꦮꦏꦼꦤ꧀ꦱꦸꦗꦤ​ꦭꦭꦺꦤ꧀‌​ꦢ꧀ꦮꦶꦗꦮꦫ​ꦉꦰꦶ​ꦯꦻꦮ​ꦱꦺꦴꦒꦠ꧉
 2. ndaḥ sāmaṅkana kāstawānira tĕkếŋ triƀuwana winuwus/ jayếŋ raṇa, kapwāśabda ƀaṭāra nāŧa samusuḥ nira tĕkap ị huwusnya kagraha, ṅkā lumrā tinĕhĕr̀ ta pāduka ƀaṭāra jayaƀaya panĕṅgahiŋ sarāt/, maṅgĕḥ sāmpun ịnastwakĕn sujana lèn/ dwija wara r̥ṣi śꜽwa sogata «2»
 
 ꧇꧓꧇ ꦔ꧀ꦏꦴ​ꦫꦏ꧀ꦮꦤ꧀ꦠꦸꦩꦸꦫꦸꦤ꧀ꦨꦛꦴꦫ​ꦒꦶꦫꦶꦤꦴꦡ​ꦭꦮꦤꦩꦫꦱꦔ꧀ꦒ​ꦭꦺꦤ꧀ꦉꦰꦶ꧈​ꦪꦠ꧀ꦤ​​ꦥꦩꦯꦴ​ꦩꦩꦹꦫ꧀ꦰꦶꦠ​ꦩꦔꦫ꧀ꦒ꧀ꦒ​ꦫꦶ​ꦱꦶꦫ​ꦱꦲ​ꦕꦶꦠ꧀ꦠ​ꦤꦶꦫ꧀ꦩ꧀ꦩꦭ꧈​ꦪꦺꦏꦴꦤ꧀ꦠꦸꦰ꧀ꦛ​ꦩꦤꦃ​ꦨꦛꦴꦫ​ꦩꦮꦸꦮꦸꦱ꧀ꦲꦗꦶ​ꦗꦪꦨꦪ​ꦲꦪ꧀ꦮ​ꦱꦔ꧀ꦯꦪ꧈​ꦠꦴꦠꦤ꧀ꦏꦿꦺꦴꦣ​ꦏꦼꦠꦴꦏꦸ​ꦪꦏ꧀ꦥꦫ​ꦱꦸꦏꦴꦱꦸꦔ​ꦮꦫ​ꦏꦫꦟꦤ꧀ꦠ​ꦢꦶꦒ꧀ꦗꦪ꧉
 3. ṅkā rakwan tumurun ƀaṭāra girināŧa lawan ạmarasaṅga lèn r̥̈ṣi, yatna śrī pamaśā mamūr̀ṣita maṅar̀gǥa ri sira saha citta nir̀mmala, yékān tuṣṭa manaḥ ƀaṭāra mawuwus haji jayaƀaya haywa saṅśaya, tātan krođa kĕtāku yakpara sukāsuṅa wara karaṇanta digjaya «3»
 
 ꧇꧔꧇ ꦠꦔ꧀ꦒꦥ꧀‌​ꦠꦺꦴꦱꦼꦤꦤꦸꦒꦿꦲꦔ꧀ꦏ꧀ꦮ​ꦫꦶ​ꦮꦼꦏꦔ꧀ꦏꦸ​ꦗꦪꦨꦪ​ꦉꦔꦼꦴꦤꦶꦏꦶꦁ​ꦥꦿꦗꦴ꧈​ꦱ꧀ꦮꦱ꧀ꦠꦾꦱ꧀ꦠꦸ​ꦥꦿꦨꦸ​ꦕꦏꦿꦮꦫ꧀ꦪ꧀ꦠꦾ​ꦏꦶꦠ​ꦫꦶꦁ​ꦱꦨꦸꦮꦤ​ꦗꦪꦯꦠꦿꦸ​ꦫꦶꦁ​ꦩꦸꦱꦸꦃ꧈​ꦠꦼꦏ꧀ꦮꦤ꧀ꦭꦔ꧀ꦒꦼꦔ​ꦱꦴꦠ꧀ꦩꦏꦴꦤꦏꦸ​ꦭꦮꦤ꧀ꦏꦶꦠ​ꦠꦸꦭꦸꦱ​ꦨꦛꦴꦫ​ꦤꦶꦁ​ꦗꦒꦠ꧀꧈​ꦤꦴꦲꦤ꧀ꦯꦧ꧀ꦢ​ꦤꦶꦫꦴꦠꦼꦉꦃ​ꦠꦼꦭꦱꦶꦤꦱ꧀ꦠ꧀ꦮꦏꦼꦤꦶꦫ​ꦉꦰꦶꦱꦔ꧀ꦓ​ꦫꦶꦁ​ꦭꦔꦶꦠ꧀꧉
 4. taṅgap/ tosĕn ạnugrahaṅkwa ri wĕkaṅku jayaƀaya r̥̈ṅŏn ịkiŋ prajā, swastyastu praƀu cakrawar̀ttya kita riŋ saƀuwana jayaśatru riŋ musuḥ, tĕkwan laṅgĕṅa sātmakānaku lawan kita tulusa ƀaṭāra niŋ jagat/, nāhan śabda nirātĕr̥̈ḥ tĕlas ịnastwakĕnira r̥̈ṣi-saṅǥa riŋ laṅit/ «4»
 
 ꧇꧕꧇ ꦱꦴꦩ꧀ꦥꦸꦤ꧀ꦩꦔ꧀ꦏꦤ​ꦱꦹꦏ꧀ꦰ꧀ꦩ​ꦫꦺꦃ​ꦤꦶꦫ​ꦨꦛꦴꦫ​ꦠꦼꦭꦱꦶꦫꦩꦮꦺꦲ​ꦤꦸꦒꦿꦲ꧈​ꦠꦤ꧀‌​ꦢ꧀ꦮꦴꦤꦹꦠ꧀‌​ꦱꦩꦸꦱꦸꦃ​ꦤꦫꦺꦯ꧀ꦮꦫ​ꦥꦝ​ꦥꦿꦟꦠ​ꦠꦼꦏ​ꦫꦶ​ꦲꦺꦩꦨꦹꦥꦠꦶ꧈​ꦌꦤꦏ꧀ꦠꦴꦤ꧀ꦢꦼꦭꦶꦫꦺꦁ​ꦱꦫꦴꦠ꧀‌​ꦩꦭꦶꦔꦮꦼꦃ​ꦭꦪꦠꦮꦼꦢꦶ​ꦫꦶ​ꦯꦏ꧀ꦠꦶ​ꦱꦁ​ꦥꦿꦨꦸ꧈​ꦄꦔ꧀ꦲꦶꦁ​ꦠꦤ꧀‌​ꦮꦼꦢꦶ​ꦱꦧ꧀ꦱꦧꦶꦁ​ꦮ꧀ꦮꦔꦲꦗꦼꦁ​ꦠꦼꦏ​ꦱꦸꦩꦶꦭꦶꦧꦶ​ꦠꦩ꧀‌​ꦧ꧀ꦮꦤꦶꦁ​ꦮꦸꦭꦤ꧀꧉
5. sāmpun maṅkana sūkṣma réḥ nira ƀaṭāra tĕlas ịra mawéha nugraha, tan/ dwānūt/ samusuḥ narếśwara paḍa praṇata tĕka ri hémaƀūpati, énak tāndĕlirếŋ sarāt/ maliṅawĕḥ layat ạwĕdi ri śakti saŋ praƀu, aṅhiŋ tan/ wĕdi sabsabiŋ wwaṅ ạhajĕŋ tĕka sumilib ị tam/ bwaniŋ wulan/ «5»

꧇꧖꧇ ꦤꦴꦲꦤ꧀ꦢꦺꦴꦤ꧀‌​ꦩ꧀ꦥꦸ​ꦱꦼꦝꦃ​ꦩꦏꦷꦫ꧀ꦠ꧀ꦠꦾ​ꦯꦏꦏꦴꦭ​ꦫꦶ​ꦱꦔ​ꦏꦸꦢꦯꦸꦢ꧀ꦣꦕꦤ꧀ꦢꦿꦩꦯ꧈​ꦱꦁ​ꦱꦴꦏ꧀ꦰꦴꦢ꧀ꦣꦫꦶꦩꦹꦫ꧀ꦠ꧀ꦠꦶ​ꦪꦤ꧀ꦏꦠꦶꦒ​ꦤꦶꦠꦾ​ꦩꦏꦥꦭꦤ​ꦏꦺꦯ​ꦤꦶꦁ​ꦩꦸꦱꦸꦃ꧈​ꦱꦁ​ꦭ꧀ꦮꦶꦫ꧀ꦭꦺꦏ꧀ꦥꦿꦠꦶꦥꦴꦢ​ꦯꦸꦏ꧀ꦭ​ꦥꦶꦤꦭꦏ꧀ꦮꦤꦲꦸꦫꦶꦥ​ꦮꦶꦗꦶꦭ꧀ꦤꦶꦫꦺꦁ​ꦫꦶꦥꦸ꧈​ꦫꦶꦁ​ꦥꦿꦁ​ꦢꦫ꧀ꦥ꧀ꦥ​ꦥꦯꦸꦥꦿꦨꦹꦥꦩ​ꦤꦶꦫꦴꦲꦾꦸꦤꦶ​ꦏꦢꦸꦔꦸꦭ​ꦤꦶꦁ​ꦥꦫꦴꦁꦩꦸꦏ꧉
 6. nāhan don/ mpu sĕḍaḥ makīr̀ttya śaka-kāla ri saṅa kuda śudđa candramā, saŋ sākṣādđarimūr̀tti yan katiga nitya makapalana kéśa niŋ musuḥ, saŋ lwir̀ lék pratipāda śukla pinalakwan ạhuripa wijil nirếŋ ripu, riŋ praŋ dar̀ppa paśupraƀūpama nirāhyun ị kaduṅula niŋ parāŋmuka «6»
 
 ꧇꧗꧇ ꦧꦾꦏ꧀ꦠꦴꦕꦴꦩꦤ​ꦥꦴꦢꦥꦔ꧀ꦏꦗ​ꦨꦛꦴꦫ​ꦯꦶꦮ​ꦩꦫꦔꦸꦩꦱ꧀ꦠꦮꦴ​ꦱꦶꦫ꧈​ꦪꦺꦴꦒꦾꦤ꧀ꦩꦔ꧀ꦒꦭ​ꦤꦶꦁ​ꦩꦶꦏꦼꦠ꧀ꦥꦿꦔꦶꦫ​ꦥꦴꦟ꧀ꦝꦮ​ꦩꦏꦭꦒ​ꦏꦺꦴꦫꦮꦺꦯ꧀ꦮꦫ꧈ꦤ꧀ꦢꦤ꧀ꦢꦸꦫꦴꦤ꧀ꦏꦮꦯꦴꦲꦭꦶꦧ꧀ꦏꦢꦶ​ꦱꦼꦉꦃ​ꦥꦩꦲꦸꦒꦶ​ꦩꦲꦥꦹ​ꦱꦸꦱꦸꦃ​ꦒꦼꦱꦼꦁ꧈​ꦩꦔ꧀ꦒꦼꦃ​ꦠꦤ꧀‌​ꦱꦼꦝꦼꦥꦤꦾ​ꦫꦶꦁ​ꦮꦗ​ꦠꦸꦲꦸꦤ꧀ꦥꦭꦉꦤꦩꦔꦸꦤ​ꦔꦽꦱꦶꦁ​ꦲꦠꦶ꧉
 7. byaktācāmana pāda-paṅkaja ƀaṭāra śiwa maraṅ ụmastawā sira, yogyan maṅgala niŋ mikĕt praṅira pāṇḍawa makalaga korawếśwara, ndan durān kawaśāhalib kadi sĕr̥ḥ pamahugi mahapū susuḥ gĕsĕŋ, maṅgĕḥ tan/ sĕḍĕpanya riŋ waja tuhun palar̥̈n ạmaṅuna ṅr̥siṅ hati «7»

꧇꧘꧇ ꦔꦹꦤꦷ​ꦏꦴꦭ​ꦤꦫꦴꦫ꧀ꦪꦾ​ꦏꦽꦰ꧀ꦟ​ꦥꦶꦤꦏꦴꦯꦿꦪ​ꦤꦶꦫ​ꦤꦫꦤꦴꦡ​ꦥꦟ꧀ꦝꦮ꧈​ꦱꦶꦤ꧀ꦮꦷꦏꦴꦫ​ꦏꦶꦤꦺꦴꦤ꧀‌​ꦭꦸꦩꦏ꧀ꦮ​ꦝꦠꦼꦔꦺꦁ​ꦏꦸꦫꦸꦥꦠꦶ​ꦩꦔꦫꦤ꧀ꦱꦸꦪꦺꦴꦣꦤ꧈​ꦠꦤ꧀ꦭꦺꦤ꧀ꦢꦺꦴꦤꦶꦫꦴꦩꦭꦏ꧀ꦮ​ꦫꦶ​ꦏꦥꦴꦠꦶꦲ​ꦤꦶ​ꦥꦸꦫ​ꦤꦫꦴꦫ꧀ꦪꦾ​ꦥꦴꦟ꧀ꦝꦮ꧈​ꦪꦥ꧀ꦮꦤ꧀ꦥꦱꦿꦲ​ꦠꦹꦠ​ꦫꦏ꧀ꦮ​ꦪꦢꦶ​ꦠꦤ꧀ꦥꦱꦸꦔ​ꦏꦫꦟ​ꦤꦶꦁ​ꦥꦿꦔꦢ꧀ꦨꦸꦠ꧉
 8. ṅūnī kāla narâr̀yya  kr̥ṣṇa pinakāśraya nira naranāŧa pāṇḍawa, sinwīkāra kinon/ lumakwa ḍatĕṅếŋ kurupati maṅaran suyođana, tan lén donanirāmalakwa ri kapātiha ni pura narâr̀yya pāṇḍawa, yapwan pasraha tūta rakwa yadi tan pasuṅa karaṇa niŋ p
raṅadƀuta «8»
꧇꧙꧇ ꦤ꧀ꦢꦃ​ꦩꦔ꧀ꦏꦠ꧀ꦱꦶꦫ​ꦯꦷꦓꦿ​ꦱꦔ꧀ꦏ​ꦫꦶ​ꦮꦶꦫꦴꦛ​ꦢꦶꦤꦸꦭꦸꦫꦶꦔꦤꦴꦩ​ꦱꦴꦠꦾꦏꦶ꧈ꦌꦔ꧀ꦒꦭ꧀‌​ꦥꦿꦴꦥ꧀ꦠ​ꦠꦼꦏꦥ꧀ꦤꦶ​ꦯꦏ꧀ꦠꦶ​ꦤꦶ​ꦠꦸꦫꦔ꧀ꦒ​ꦤꦶ​ꦫꦡ​ꦤꦶꦫ​ꦥꦶꦟ꧀ꦝ​ꦱꦔ꧀ꦭꦪꦁ꧈​ꦏꦺꦴꦤꦁ​ꦢꦺꦯ​ꦤꦶꦏꦁ​ꦒꦗꦴꦲ꧀ꦮꦪꦥꦸꦫꦴꦲꦮꦸꦏꦶꦤꦼꦩꦸꦏ​ꦤꦶꦁ​ꦲꦸꦢꦤ꧀‌​ꦫꦶꦮꦸꦠ꧀꧈​ꦎꦫꦸꦏ꧀ꦮꦫ꧀ꦟ꧀ꦤ​ꦤꦶ​ꦮꦴꦟ꧀ꦝꦶꦫꦤꦾ​ꦏꦢꦶ​ꦯꦺꦴꦏ​ꦩꦏꦼꦩꦸꦭꦶ​ꦥꦤꦶꦔ꧀ꦒꦭꦶꦁ​ꦥꦿꦶꦪ꧉
9. ndaḥ maṅkat sira śīǥra saṅka ri wirāṭa dinuluriṅ ạnāma sātyaki, éṅgal/ prāpta tĕkapni śakti ni turaṅga ni raŧa nira piṇḍa saṅlayaŋ, koṅaŋ déśa nikaŋ gajāhwaya-purāhawuk ịnĕmuka niŋ hudan/ riwut/, oruk war̀ṇna ni wāṇḍiranya kadi śoka makĕmul ị paniṅgaliŋ priya «9»
꧇꧑꧐꧇ ꦥꦸꦚ꧀ꦕꦏ꧀ꦥꦸꦚ꧀ꦕꦏꦶ​ꦒꦺꦴꦥꦸꦫꦤꦾ​ꦲꦠꦸꦫꦔ꧀ꦲꦝꦔ​ꦱꦶꦫ​ꦩꦸꦔ꧀ꦒ꧀ꦮ​ꦫꦶꦁ​ꦲꦼꦤꦸ꧈​ꦏꦢꦾꦒꦾꦴ​ꦫꦶ​ꦠꦼꦏꦴ​ꦗꦤꦴꦫ꧀ꦢ꧀ꦢꦤ​ꦥꦤꦩ꧀ꦧꦪꦶ​ꦥꦠꦥꦤꦶꦏꦴꦔꦮꦺ​ꦏꦠꦺꦴꦤ꧀꧈​ꦮꦫ꧀ꦟ꧀ꦤꦴꦤꦩ꧀ꦧꦲꦤ​ꦥꦴꦁ​ꦤꦶꦏꦁ​ꦨꦸꦗꦒꦥꦸꦰ꧀ꦥ​ꦩꦒꦼꦪꦸꦲꦤꦸꦩꦶꦩ꧀ꦧ​ꦏꦴꦔꦶꦤꦤ꧀꧈​ꦱꦴꦏ꧀ꦰꦴꦠ꧀ꦭꦏ꧀ꦰ꧀ꦩꦾ​ꦤꦶꦏꦁ​ꦥꦸꦫꦷ​ꦏꦸꦫꦸ​ꦩꦠꦏ꧀ꦮꦤ​ꦫꦶ​ꦩꦶꦭꦸ​ꦤꦫꦴꦫ꧀ꦪꦾ​ꦥꦴꦟ꧀ꦝꦮ꧉
10. puñcak-puñcak ị gopuranya hatur ạṅhaḍaṅa ri sira muṅgwa riŋ hĕnu, kadyagyā ri tĕkā janār̀ddana panambay ị patapanikāṅawé katon/, war̀ṇnānambaha pāŋ nikaŋ ƀujaga-puṣpa magĕyuhan ụmimba kāṅinan/, sākṣāt lakṣmya nikaŋ purī kuru matakwana ri milu narâr̀yya pāṇḍawa «10»


꧇꧑꧑꧇ ꦤ꧀ꦢꦤ꧀ꦨꦒ꧀ꦤꦤ꧀ꦏꦫꦶ​ꦥꦴꦟ꧀ꦝꦸꦥꦸꦠꦿ​ꦫꦶ​ꦮꦶꦫꦴꦛ​ꦠꦼꦏꦥꦶꦫ​ꦤꦫꦴꦫ꧀ꦪꦾ​ꦏꦺꦯꦮ꧈​ꦪꦺꦏꦴꦤ꧀ꦯꦺꦴꦏ​ꦭꦔꦼꦴ​ꦥꦶꦏꦔ꧀ꦲꦮꦤꦏꦸꦟ꧀ꦝꦲꦤꦔꦶꦱꦱꦼꦏꦼꦭ꧀‌​ꦕꦸꦕꦸꦫ꧀ꦤꦶꦏ꧈​ꦩꦔ꧀ꦏꦴ​ꦗꦿꦶꦁ​ꦩꦭꦸꦩꦺ​ꦝꦮꦸꦃ​ꦥꦸꦝꦏꦶ​ꦥꦟ꧀ꦝꦤꦶꦏ​ꦩꦏꦶꦭꦸꦱꦸ​ꦲꦤꦺꦁ​ꦮꦠꦸ꧈​ꦲꦼꦴꦲꦼꦴꦃ​ꦯꦧ꧀ꦢ​ꦤꦶꦏꦁ​ꦮꦭꦶꦏ꧀ꦠꦝꦲꦱꦶꦃ​ꦥꦝ​ꦩꦤꦔꦶꦱꦶ​ꦥꦴꦁ​ꦤꦶꦏꦁ​ꦠꦲꦼꦤ꧀꧉
11. ndan ƀagnankari pāṇḍuputra ri wirāṭa tĕkap ịra narâr̀yya kéśawa, yékān śoka laṅŏ pikaṅ hawan ạkuṇḍah ạnaṅis ạsĕkĕl/ cucur̀nika, maṅkā jriŋ malumé ḍawuḥ puḍak ị paṇḍan ịka makilusu hanếŋ watu, hŏhŏḥ śabda nikaŋ walik taḍahasiḥ paḍa manaṅis ị pāŋ nikaŋ tahĕn/ «11»

꧇꧑꧒꧇ ꦏꦥ꧀ꦮꦴꦯꦴ​ꦊꦔꦼꦔꦶꦁ​ꦒꦗꦲ꧀ꦮꦪ​ꦫꦶ​ꦠꦤ꧀ꦥꦢꦸꦭꦸꦫꦶꦫ​ꦤꦫꦴꦫ꧀ꦪꦾ​ꦥꦟ꧀ꦝꦮ꧈​ꦲꦺꦴꦤꦾꦁ​ꦕꦴꦩ꧀ꦥꦏ​ꦩꦔ꧀ꦭꦸꦒꦱ꧀ꦏꦸꦱꦸꦩ​ꦥꦏ꧀ꦰ​ꦩꦭꦧꦸꦲ​ꦗꦸꦫꦁ​ꦤꦶꦏꦁ​ꦥꦫꦸꦁ꧈​ꦭꦩ꧀ꦥꦸꦱ꧀ꦠꦚ꧀ꦗꦸꦔꦶꦏꦴꦔꦼꦤꦼꦱ꧀‌​ꦭꦪꦠꦒꦤ꧀ꦠꦸꦔꦤꦶ​ꦥꦤꦮꦔꦶꦁ​ꦗꦫꦶꦁ​ꦗꦫꦶꦁ꧈​ꦠꦤ꧀ꦥꦴꦠ꧀ꦩꦴ​ꦨꦿꦩꦫꦴꦏꦸꦱꦴꦤꦔꦶꦱꦶ​ꦭꦪ꧀ꦮꦤꦶꦔꦱꦤ​ꦩꦤꦹꦠ꧀‌​ꦫ꧀ꦪꦾꦏꦶꦁ​ꦧꦚꦸ꧉
12. kapwāśā l̥̈ṅĕṅiŋ gajāhwaya ri tan padulurira narâr̀yya pāṇḍawa, honya ŋ cāmpaka maṅlugas kusuma pakṣa malabuha juraŋ nikaŋ paruŋ, lampus tañjuṅ ịkāṅĕnĕs/ layat ạgantuṅan ị panawaṅiŋ jariŋ-jariŋ, tan pātmā ƀramarākusānaṅisi laywaniṅ ạsana manūt/ r̀yyakiŋ bañu «12»

꧇꧑꧓꧇ ꦩꦔ꧀ꦏꦴ​ꦤꦾꦴꦱ​ꦤꦶ​ꦥꦚ꧀ꦕꦸꦫꦤꦾ​ꦥꦝ​ꦯꦺꦴꦏ​ꦫꦶ​ꦠꦪ​ꦤꦶꦫ​ꦱꦁ​ꦣꦤꦚ꧀ꦗꦪ꧈​ꦲꦾꦁ​ꦤꦾꦴꦋꦏ꧀ꦩꦒꦼꦒꦼꦃ​ꦩꦸꦭꦠ꧀ꦏꦥꦼꦤꦼꦠꦤ꧀‌​ꦫꦶ​ꦏꦥꦠꦶ​ꦤꦶ​ꦭꦸꦩꦸꦠ꧀ꦤꦶꦏꦁ​ꦮꦠꦸ꧈​ꦱꦔ꧀ꦱꦴꦫꦔ꧀ꦏꦫꦕꦴꦏꦼꦕꦥ꧀‌ꦩꦸꦭꦠꦶ​ꦩꦟ꧀ꦝꦒ​ꦤꦶꦏ​ꦫꦶ​ꦥꦶꦥꦶꦤꦾ​ꦠꦤ꧀ꦥꦢꦺꦴꦤ꧀꧈​ꦏꦴꦉꦱ꧀ꦉꦱ꧀ꦤꦶ​ꦱꦸꦱꦸꦃꦤꦾ​ꦩꦴꦠꦶ​ꦩꦤꦸꦭꦢ꧀ꦠꦶꦮꦠꦶꦮ​ꦤꦶ​ꦩꦸꦏꦴꦫ꧀ꦗ꧀ꦗꦸꦤꦺꦁ​ꦯꦶꦭꦴ꧉
13. maṅkā nyāsa ni pañcuranya paḍa śoka ri taya nira saŋ đanañjaya,  hyaŋ nyāl̥̈̄k magĕgĕḥ mulat kapĕnĕtan/ ri kapati ni lumut nikaŋ watu, saṅsāra ṅ karacākĕcap/ mulat ị maṇḍaga nika ri pipinya tan padon/, kār̥̈sr̥̈s ni susuḥnya māti manulad tiwa-tiwa ni mukār̀jjunếŋ śilā «13»

꧇꧑꧔꧇ ꦠꦤ꧀ꦩꦔ꧀ꦏꦴ​ꦏꦭꦔꦼꦴ​ꦤꦶꦏꦁ​ꦫꦮꦫꦮꦫꦤ꧀ꦩꦱꦼꦩꦸ​ꦭꦸꦩꦶꦲꦠꦶꦁ​ꦮ꧀ꦮꦤꦶꦁ​ꦱꦨꦴ꧈​ꦠꦷꦫꦤꦾꦴꦥ꧀ꦤꦼꦢꦫꦴꦗꦱꦴ​ꦏꦪꦸ​ꦱꦸꦮꦫ꧀ꦟ꧀ꦤ​ꦮꦼꦭꦱꦉꦥꦶꦏꦴꦒꦼꦭꦁ​ꦏꦸꦤꦶꦁ꧈​ꦩꦔ꧀ꦏꦴ​ꦠꦸꦚ꧀ꦗꦸꦔꦶꦏꦴꦱꦼꦏꦫ꧀ꦮꦭꦶ​ꦥꦶꦔꦸꦭ꧀ꦥꦶꦔꦸꦭꦤꦶꦏ​ꦥꦝꦴꦥꦗꦼꦁ​ꦥꦶꦔꦸꦭ꧀꧈​ꦱꦫ꧀ꦮ꧀ꦮꦺꦕ꧀ꦖꦤ꧀ꦥꦣꦸꦫꦶꦁ​ꦱꦸꦲꦸꦤ꧀ꦧꦿꦱꦶꦏ​ꦪꦤ꧀ꦥꦧꦚꦸꦧꦚꦸ​ꦩꦔꦤ꧀ꦠꦶ​ꦫꦶꦁ​ꦉꦤꦼꦏ꧀꧉
14. tan maṅkā kalaṅŏ nikaŋ rawa-rawara n masĕmu lumihat ịŋ wwaṅiŋ saƀā, tīranyāpnĕd ạrājasā kayu suwar̀ṇna wĕlas ạr̥̈pịkâgĕlaŋ kuniŋ, maṅkā tuñjuṅikāsĕkar̀ wali piṅul-piṅulanika paḍāpajĕŋ piṅul/, sar̀wwécꞓan pađuriŋ suhun brasika yan pabañu-bañu maṅanti riŋ r̥̈nĕk/ «14»

꧇꧑꧕꧇ ꦱꦶꦔ꧀ꦒꦶꦃ​ꦪꦤ꧀ꦩꦥꦉꦏ꧀ꦥꦸꦫꦴꦁꦗꦿꦲꦲꦊꦥ꧀ꦲꦊꦥꦤꦸꦭꦫꦶ​ꦫꦺꦃ​ꦤꦶꦏꦁ​ꦲꦼꦤꦸ꧈​ꦧꦴꦟꦤꦾꦴꦱꦸꦫꦒꦴꦠꦸꦭꦶꦱ꧀ꦩꦏꦭꦱꦴ​ꦧꦫꦶꦠꦸ​ꦮꦸꦤꦶ​ꦤꦶꦏꦴ​ꦱꦶꦤꦁ​ꦫꦠꦼꦁ꧈​ꦩꦔ꧀ꦏꦴ​ꦠꦶꦔ꧀ꦏꦲꦶ​ꦥꦢ꧀ꦩꦫꦴꦒ​ꦤꦶꦏ​ꦱꦲꦾ​ꦱꦱꦼꦏꦫꦥꦗꦼꦁꦥꦗꦼꦁ​ꦢꦸꦢꦸ꧈​ꦠꦤ꧀ꦥꦯꦿꦷ​ꦠꦼꦏ​ꦫꦶꦁ​ꦥꦼꦠꦸꦁ​ꦒꦝꦶꦔꦼꦧꦸꦤꦾ​ꦥꦝ​ꦠꦸꦩꦸꦠꦥꦮ꧀ꦮꦲꦤ꧀ꦒꦝꦶꦁ꧉
15. siṅgiḥ yan mapar̥̈k purāŋjrah ạhal̥̈p-hal̥̈p ạnulari réḥ nikaŋ hĕnu, bāṇanyāsuragātulis makalasā baritu wuni nikā sinaŋ ratĕŋ, maṅkā tiṅkah ị padmarāga nika sahya sasĕkar ạpajĕŋ-pajĕŋ dudu, tan paśrī tĕka riŋ pĕtuŋ gaḍiṅ ẹ̆bunya paḍa tumut ạpawwahan gaḍiŋ «15»

꧇꧑꧖꧇ ꦭ꧀ꦮꦶꦫ꧀ꦠꦤ꧀ꦮꦿꦸꦃ​ꦫꦶꦔꦸꦤꦴꦣꦶꦏꦴꦔꦭꦱ​ꦥꦶꦟ꧀ꦝ​ꦧꦶꦱꦸ​ꦠꦸꦭꦶ​ꦮꦠꦸꦤꦾ​ꦫꦶꦁ​ꦗꦸꦫꦁ꧈​ꦲꦺꦴꦤꦾꦁ​ꦏꦸꦩ꧀ꦧꦔꦶ​ꦏꦼꦩ꧀ꦧꦔꦶꦁ​ꦫꦔꦶꦤꦢꦺꦴꦃ​ꦮꦿꦸꦲ​ꦫꦶ​ꦉꦱꦼꦥꦶ​ꦥꦸꦰ꧀ꦥ​ꦤꦶꦁ​ꦱꦼꦝꦃ꧈​ꦄꦔ꧀ꦒꦼꦴꦁ​ꦕꦼꦔ꧀ꦒ​ꦩꦤꦸꦏ꧀ꦤꦾ​ꦕꦺꦴꦢ​ꦤꦕꦢꦶꦁ​ꦱꦾꦸꦔꦠꦪꦲ​ꦫꦶ​ꦏꦭꦔ꧀ꦮꦤꦶꦁ​ꦮꦸꦏꦶꦫ꧀꧈​ꦠꦼꦏ꧀ꦮꦤ꧀ꦠꦤ꧀ꦏꦲꦤꦤ꧀‌​ꦮꦼꦭꦱ꧀ꦲꦉꦥꦸꦒꦃ​ꦤꦶ​ꦱꦼꦥꦲꦤꦶꦏ​ꦠꦤ꧀ꦭꦸꦩꦶꦱ꧀ꦩꦠ꧉
16. lwir ̀tan wruḥ riṅ ụnāđikāṅalasa piṇḍa bisu tuli watunya riŋ juraŋ, honya ŋ kumbaṅ ị kĕmbaṅiŋ raṅin adoḥ wruha ri r̥̈sĕp ị puṣpa niŋ sĕḍaḥ, aṅgŏŋ cĕṅga manuknya coda nacad ịŋ syuṅ ạtuha ri kalaṅwaniŋ wukir/, tĕkwan tan kahanan/ wĕlas har̥̈p ụgaḥ ni sĕpahanika tan lumis mata «16»

Terjemahan Bahasa Indonesia
Pupuh I.

1, Sang pahlawan ingin bersaji di mendan perang dan bertujuan untuk membinasakan musuhnya. Yang merupakan taburan bunga yang indah adalah untaian bungadi atas rambut yang gugur di medan perang. Urna hiasan manikam di dahi raja yang telah meninggal merupakan (taburan) beras persajian; negara musuh yang terbakar adalah api persajian. Yang disajikan ialah kepala musuh yang telah terpenggal di atas keretanya, setelah bertempur tidak mengenal mundur di medan peperangan.

2. Maka dari sebab itulah sang raja terkenal, sehingga oleh dunia tiga buwana ia dianggap sebagai pemenang. Musuh yang telah dialahkan menamakan sang raja itu seorang raja dewa. Hal ini telah tersebar di mana-mana, maka dari sebab itu ia oleh dunia disebut "Yang dipertuan Raja Jayabaya". Ia telah diakui dengan tetap oleh orang-orang pandai, orang-orang brahmana yang terkenal dan oleh orang-orang pendeta dari golongan Syiwa dan Buddha.

3. Pada waktu itu konon dikatakan, bahwa Dewa Syiwa dengan diantarkan oleh segerombolan dewa dan resi turun di dunia. Sang raja berusaha menyongsongnya dan memberi penghormatan kepada sang dewa yang dianggap sebagai kesucian yang tidak terperikan. Maka dari sebab itu sang Syiwa sangat gembira hatinya dan bersabda: "Wahai Raja Jayabaya, janganlah takut kamu. Saya tidak datang karena marah, melainkan datang untuk memberi anugrah supaya kamu menjadi pemenang di sepuluh langit.

4. Terimalah angugrah saya, yang saya berikan kepada anakda, Raja Jayabaya! Hendaknyalah ini didengarkan oleh seluruh negara. Berbahagialah kamu sebagai raja dan jadilah raja besar di dunia dan mengalahkan musuh. Kecuali itu, hendaknya tetap bersatu jiwamu sengan saya; langsunglah kamu menjadi dewa di dunia". Demikianlah kata Dewa Syiwa dengan tandas; hal ini telah disetujui oleh gerombolan orang resi di angkasa.

5. Setelah Dewa Syiwa memberi anugrah, Dewa Syiwa itu sesuai dengan tabiatnya menghilang. Semua musuh Raja Jayabaya kemudian tunduk dan bersembah kepadanya, bahkan juga Raja Sumatra. Seluruh dunia menjadi tentram dan percaya kepadanya; tidak ada pencuri lagi, karena mereka telah lari, takut akan kesaktian sang raja. Tetapi mereka yang mencuri orang perempuan yang indah (tetap) tidak takut; pada waktu bulan purnama mereka berkelilingan secara diam-diam.

6. Demikianlah yang menjadi tujuan Empu Sedah ketika ia berjasa dengan membuat cerita sejarah pada tahun Syaka "Sanga Kuda Syuda Candrama" (1079 Syaka). Sang Raja mempunyai rupa seperti Dewa Matahari pada musim kemarau dan pelananya berupa rambut musuh dan mempunyai rupa seperti Bulan pada waktu paro putih; Ia selalu diminta untuk menyelamatkan hidup anak dan keturunan musuhnya. Di dalam perang sang raja itu gembira dan seperti Syiwa, Ia ingin mengalahkan musuhnya.

7. Dijelaslah bahwa jika orang bersembah kepada kakinya yang bersifat bunga teratai, persembahannya itu sama dengan bersembah kepada sang Syiwa. Alangkah baiknya apabila yang tersebut di atas itu dipergunakan sebagai pendahuluan membuat pujian tentang peperangan antara orang-orang Pandawa melawan Raja Kurawa. Sangat sukarlah untukku menulisnya; tidak mungkin (rasanya) karena pekerjaan ini menyerupai suguhan daun sirih yang berkapur rumah siput yang gosong waktu dibakar. Sungguh tidak enak rasanya untuk gigi; walaupun demikian akan diusahakan juga supaya (cerita ini) dapat membangkitkan rasa pilu dalam hari.

8. Dahulu kala Raja Kresna diminta pertolongannya oleh Raja Pandawa. Ia didesak untuk pergi ke Raja Kurawa yang bernama Suyodana. Tujuannya tidak lain dan tidak bukan ialah membagi dua negara untuk raja Pandawa. Jika ini dikabulkan maka akan ada damai, tetapi apabila ini tidak dikabulkan, hal ini akan menimbulkan perang dahsyat.

9. Maka dari itu Raja Kresna pergi dengan segera dari Wirata dengan diantarkan oleh Satyaki. Karena kesaktian kudanya yang seolah-olah terbang ke angkasa, dengan segera ia datang. Negeri Gajahwaya (Hastinapura) dengan kotanya tertampak di mata, tetapi agak samar-samar karena tertutup oleh hujan lebat. Pohon beringin cemas, seolah-olah susah seperti perempuan yang berselimut (karena susah) ditinggalkan oleh kekasihnya.

10. Puncak gapura seolah-olah menunggu kedatangannya di tepi jalan dan sinarnya kelihatan seolah-olah melambai untuk mepercepat kedatangan Raja Kresna. Dahan-dahan pohon nagasari yang oleh tiupan angin bergerak-gerak seolah-olah memberi sembah. Pohon-pohon itu seolah-olah berupa orang-orang perempuan yang elok di kota Raja Kurawa dan menanyakan tentang ikut sertanya Raja-raja Pandawa.

11. Tetapi mereka itu kecewa, sebab atas permintaan Raja Kresna putra-putra Pandawa tinggal di Wirata. Maka dari sebab itu keindahan di jalan-jalan menjadi susah dan gundah; burung-burung cucur menangis tersedu-sedu. pada waktu itu pohon jering menjadi layu, sedangkan bunga pudak runtuh dari pohon pandan yang melayu diatas batu. "Héh hêh" demikian bunyinya burung walik, sedangkan burung kedasih menangis di atas dahan-dahan pohon.

12. Segala keindahan di Hastina bersusah hati, karena Raja-raja Pandawa tidak ikut. Ada beberapa pohon cempaka yang meninggalkan bunga-bunga, karena dengan paksa ingin menjatuhkan diri di dalam jurang yang curam. Pohon tanjung mati, karena sangat susah; bunga-bunganya runtuh dan bergantungan di jaring laba-laba. Lebah yang tidak bersemangat menjadi susah dan menangisi bunga-bunga angsana yang layu dan terbawa oleh ombak air.

13. Pada waktu itu balai kambang yang memancurkan air (merasa) susah, karena Dananjaya (Arjuna) tidak ada. Dewa (yang berkuasa di tempat tersebut merasa cemas) tercengang dan terkejut, melihat lumut-lumut di atas batu mati. Dengan susah hati siput-siput masuk dan keluar dari rumah siputnya dan melihat, bahwa boreh di atas pipinya itu tidak berfaedah. Karena kesusahan hati siput-siput itu meninggal dan tindakannya itu menyerupai upacara pembakaran mayat di depan muka Sang Arjuna yang digambarkan di atas batu.

14. Keindahan rawa-rawa tidak serupa biasa pada waktu melihat orang-orang yang berkumpul di tempat permusyawaratan. Tepinya sangat indah dengan bunga-bunga rajas dan bunga emas yang menimbulkan rasa kasihan, karena rupanya kuning seperti gelang tembaga. Begitu pula keadaannya bunga tunjung yang seperti payung yang ditutup. Sangat indahlah suara curing seperti bunga suhun beras (memakai kebang), yang menunggu di tepi rawa untuk mandi.

15. Sungguh indah, ketika ia mendekari kota, karena ia memberikan keelokannya kepada segala yang berkumpul ada di jalan. Pohon bana merupakan bantal yang disulam dan mempergunakan tikar yang beraneka warna. Buah wuni kemerah-merahan karena telah masak. Begitu pula keadaan bunga padma yang merah, karena berkembang indah bunganya mernyerupai payung merah tua. Pohon bambu kuning kehilangan indahnya, bergitu pula sama keadaannya dengan tunas-tunas muda yang berbuah gading. 

16. Rupa-rupanya hutan-hutan itu tidak mengetahui keadaan, batu-batu jurang seolah-olah tidak dapat berbicara dan tuli. Ada beberapa kumbang di atas bunga rangin karena agak jauh tempatnya untuk dapat melihat keindahan bunga sirih. Burung cengga terus berbunyi, sedangkan burung coda mencela burung beo, karena ia mengira merupakan puncak dari keindahan bukit. Keadaan sepahan sirih sangat menyedihkan, sehingga ia tidak menghiraukan sesuatu hal.

transliterasi oleh M. Rikza (F.) Sh.
beri dukungan melalui:
karyakarsa.com/marsshadow9
trakteer.id/marsshadow9
http://cakrabayuaji.blogspot.com

Posting Komentar

0 Komentar